like a framuga w rzetelnej poświacie codziennego chleba ->

Autor: Tomasz Pułka, Gatunek: Poezja, Dodano: 06 lipca 2012, 13:16:52, Tagi:  Wrocław 2012 / obfitość osiedla / chłopaki z waranów

Spamiętaj se nowość, bo może przywołam (wyraźność)
korzyści wiązanej (jak prezent) struktury, co to całkiem
dokładnie opiewa na podpięcie "się" do układu zwrotek
kołyszących biodrami, niekoniecznie własnymi. Tu widzę

radość: piekące język papryczki będące składową systemu
small pleasures - bierze okładkę za relację między stacjami.
To David, of course, jak niegdyś dla Przemka, z tym (na tasiemce,
jak przedszkolny latawiec), że mam figurę i lubię jej używać.

<<10:14>> to ostatnia podpowiedź * względem interpunkcji zachowaj
paradygmat wiecznie spalonego obejścia (narzekają służąc, posługując
"się" względem) - wyglądu? Miej lepiej & zawsze nim "właśnie"

zahaczy o waśnie dotyczące kształtu przedmiotu uwagi
rozwiąże zagadkę przedstawioną przez wesołe kłamstwo
dociągnie platofrmę / plac zabaw / aż tutaj, niech błyszczy ->^

Komentarze (4)

  • Czy dyskurs krytycznoliteracki westchnie, gdy się dowie, że autor właśnie ściera wiśnie z podłogi? Sam przyniósł, sam rozjebał, robi se kolczyki z szypułek.

  • angielskie tłumaczenie ma więcej uroku

    "Just fuckin’ remember ya novelty, because you may recall (clearness)
    benefits tied (as gift) structure, which is quite
    exactly amounts to plugging in "a" to the verses of
    swaying hips, not your own. here I

    joy: burning tongue peppers which are a component of the system
    small pleasures - take cover behind the relationship between the stations.
    This is David, of course, as he had to Mek of it (on a ribbon,
    Preschool as a kite) that I have a figure and I like to use it.

    10:14 << >> is the last hint * Keep the punctuation
    paradigm forever burned bypass (complain serving, using
    "a" terms) - a presentation? Have a better & always will "just"

    catch the feuds of the shape of the object due
    solve the riddle presented by the happy lie
    looks at platofrm / playground / up to here, let them shine -> ^
    "

  • Paa, już Cię tłumaczą. To tytuł teraz powinien brzmieć "Jak jamb in the afterglow of reliable daily bread" - tak przynajmniej twierdzi tłumacz wujka googla.

  • Komputerowcy

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się